载入中
自定义HTML载入中... loading
一曲旋律三重叹 [原创 2008-04-13 23:28:29]  删除... 
字体变小 字体变大

梦里传来的歌:Scarborough Fiar

 

最初听到这首歌,有一种似曾相识的感觉,如守候千年终于等到心底的约定。谁缥缈在遥遥云端,谁彷徨在水一方?

斯卡布罗集市,不知道为什么会有这样深情的歌,最初听朋友说《毕业生》并不太好看,单只是这首歌好听。于是便没有看电影,而后来用字典试着翻译这首曲子,也没有成功,歌曲中植物太多,单词生涩,喻义就更难揣测了。感觉这样怪怪的歌词,也许是文化差异吧。

后来看到有人作了精彩的译注,很贴心,方才明了那些植物竟与诗经,与楚辞,有着同样的意韵。

 

Scarborough Fair》诗经体译词如下(英中对照)
英文原歌词 诗经体的格式歌词
Scarborough Fair
《斯卡布罗集市》

Are you going to Scarborough Fair
问尔所之,是否如适
Parsely sage rosemary and thyme
蕙兰芫荽,郁郁香芷
Remember me to one who lives there
彼方淑女,凭君寄辞
She once was a true love of mine
伊人曾在,与我相知

Tell her to make me a cambric shirt
嘱彼佳人,备我衣缁
Parsely sage rosemary and thyme
蕙兰芫荽,郁郁香芷
Without no seams nor needle work
勿用针砧,无隙无疵
Then she will be a true love of mine
伊人何在,慰我相思

伴唱:
On the side of hill in the deep forest green
彼山之阴,深林荒址
Tracing of sparrow on snow crested brown
冬寻毡毯,老雀燕子
Blankets and bed clothers the child of maintain
雪覆四野,高山迟滞
Sleeps unawafe of the clarion call
眠而不觉,寒笳清嘶

Tell her to find me an acre of land
嘱彼佳人,营我家室
Parsely sage rosemary and thyme
蕙兰芫荽,郁郁香芷
Between the salt water and the sea strand
良田所修,大海之坻
Then she will be a true love of mine
伊人应在,任我相视

伴唱:
On the side of hill a sprinkling of leaves
彼山之阴,叶疏苔蚀
Washes the grave with slivery tears
涤我孤冢,珠泪渐渍
A soldier cleans and polishes a gun
昔我长剑,日日拂拭
Sleeps unaware of the clarion call
寂而不觉,寒笳长嘶

Tell her to reap it with a sickle of leather
嘱彼佳人,收我秋实
Parsely sage rosemary and thyme
蕙兰芫荽,郁郁香芷
And gather it all in a bunch of heather
敛之集之,勿弃勿失
Then she will be a ture love of mine
伊人犹在,唯我相誓

伴唱:
War bellows blazing in scarlet battalions
烽火印啸,浴血之师
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
将帅有令,勤王之事
They have long ago forgoten
争斗缘何,久忘其旨
Sleeps unaware of the clarion call
痴而不觉,寒笳悲嘶

 

 

看了译文,更加深对歌曲的感情,虽然文辞太斯文咬嘴,但有一种久违的东西在字里隐约闪烁,让心久久难平。

诗经,总是让人感觉到一种质朴,生动,鲜明,挚诚,当几千年时光过后,依然闪耀在心头,该是怎样一种伟大和不朽啊?

 

 =======================================

 

漫天飞雪 往事如昔

 

有一天,忽然听到了一首中文的歌曲,竟是同样的旋律,连忙打听是什么歌,后来找到了这样的歌词:

 

当我轻轻地离开了你,

让我回到我北方去,
当北方已是漫天大雪,
我会怀念遥远的你.


在那寂寞如水的夜里,
我曾经紧紧拥抱着你,
满天的繁星无声无息,
幸福让人满心欢喜.

 

当我轻轻地离开了你,
让我回到我北方去,
当北方已是漫天大雪,
我会怀念遥远的你.


当我轻轻地唱起了你,
爱的记忆飘满四季,
当春风吹干了你的泪滴,
青春无悔往事如昔.

 

 

这是刘亮鹭演唱的,而且歌词搜集者还样写道:

刘亮鹭磁性的歌声, 象根轻灵的羽毛, 一下一下撩拨着我的眼睑,温煦到想睡.但心却是震颤着的,被歌声中的脉脉温情

诗经中的花草已经枯萎,北方已飘起漫天大雪,似乎有白桦林一样的凄凉。而听不到歌者的悲凉,只有低徊的歌喉,怀念的声音,在皑皑白雪下渐渐沉寂。

如果说那首歌让泪化作满天的雨,这里漫天的雪该是什么所化呢?

 

=======================================

 

雁字横断锦书长:百里香

 

忽然一天,在聊天室听到又一曲新词,旋律依旧,再查到歌曲的名字——百里香

 

你是否要去斯卡保罗市集
我的花儿百里香
也望能代我告诉他
他曾经是我最爱的人

 

请为我捎上一件衬衫
我为他缝的白呀满杉
没有用线也没有用针
只用心儿缝的衣衫

 

are you going to scarborough fair
parsley, sage, rosemary and thyme
remember me to one who lives there
he was once a true love of mine

 

我的花儿百里香
让他去找一个地方
在那海水与沙滩之间
找个只有我俩的地方
he was once a true love of mine

 

 

从前那些婉约的情愫,此刻已一览无余,或许就是现代人的思想吧。只是平淡的声音依然掩饰不去苍凉,密密针线细细织,千里传书意 重重。海水与沙滩,在Scarborough Fair?在梦中呢……

分类: 赏评
票数:
什么是“我顶”?
点击数:    评论数:
本文章引用通告地址(TrackBack Ping URL)为:
本文章尚未被引用。
发表评论
大 名:
(不填写则显示为匿名者)
网 址:
(您的网址,可以不填)
标 题:
内 容:
请根据下图中的字符输入验证码:
(您的评论将有可能审核后才能发表)
和讯个人门户 v1.0 | 和讯部落 | 客服中心